ça tourne, ça file, ça revient, ça estourbit, ça fait léviter, c'est beau comme une cheville de fille qui danse.
mercredi 30 novembre 2016
Une lectrice ( un peu admiratrice) m'écrit :
Très cher Balthazar,
Oserais-je être indiscrète et vous demander comment travaillez-vous ? Dans quel cadre champêtre merveilleux, ou dans quelle bibliothèque toute panneautée de volumes en pleine peau et de marqueterie en bois de rose?
PS : veuillez trouver ci-joint un chèque de soutien de 50.000 €.
Réponse
Chère lectrice inconnue,
A l'exemple de Blaise Cendrars qui tenait le conseil de Guillaume Appolinaire : il faut écrire face à un mur nu. La fenêtre incite à la rêverie et non au labeur. J'ai - pour vous - photographié mon humble bureau qui est d'une simplicité monocale, comme vous pouvez le constater.
Merci de votre don. Je suis pour la gratuité totale, mais, comme le disait le père de Dédé ( un ami de Mazières-en-Gâtine) : " l'argent ne fait pas le bonheur, mais c'est bien utile pour faire les courses" Et j'ajoute, surtout au rayon du Duhomard!
mardi 29 novembre 2016
Gonflé !
Un lecteur, m'envoie cette photo. Mille mercis.
C'est vrai que je suis un peu gonflé parfois et qu'il y a longtemps que j'ai lâché du lest.
lundi 28 novembre 2016
Un compagnon de route
The Last Thing On My Mind (C'était La Dernière Des Choses Que J'aurais Voulu Faire)
It's a lesson too late for the learnin'
C'est une leçon qui vient trop tard pour que je puisse l'apprendre
Made of sand, made of sand
Faite de sable, faite de sable
In a wink of an eye my soul is turning
En un clin d'oeil mon âme se retrouve
In your hand, in your hand
Entre tes mains, entre tes mains
[Chorus]
[Refrain]
Are you going away with no words of farewell
Me quittes-tu sans un mot d'adieu
Can there be not a trace left behind
Ne restera-t'il aucune trace (de notre amour)
I could have loved you better
J'aurais pu t'aimer mieux
I didn't mean to be unkind
Je n'ai jamais voulu te faire du mal
You know that was the last thing on my mind
Tu sais que c'était la dernière des choses que j'aurais voulu faire
As we walk along my thoughts are tumblin'
Alors que nous marchons mes pensées tournent en rond
Round and round, round and round
Tournent en rond, tournent en rond
Underneath our feet the subway's rumblin'
Sous nos pieds le métro gronde
Underground, Underground
Sous le sol, sous le sol
[Chorus]
[Refrain]
You got reasons aplenty for going
Tu as des raisons en quantité pour me quitter
This I know, this I know
Oui je sais, oui je sais
For the weeds have been steadily growin'
Car les mauvaises herbes ont poussé régulièrement
Please don't go, please don't go
Je t'en prie ne pars pas, je t'en prie ne pars pas
[Chorus]
[Refrain]
[Music]
Musique
As I lie in my bed in the morning
Allongé dans mon lit le matin
Without you, without you
Sans toi, sans toi
Each song in my breast dies of abornin'
Chaque chanson dans mon coeur est mort-née
Without you, without you
Sans toi sans toi
[Chorus]
[Refrain]
Darling, that was the last thing on my mind
Chérie, c'était la dernière des choses que j'aurais voulu faire
dimanche 27 novembre 2016
Un vieux compagnon
Cette chanson se fonde sur un dialogue imaginaire entre une recrue ("Oh Sergeant i'm a draftee") et un sergant deja bien intégré dans le camp. Tout au long de la chanson Paxton dénoncera habilement les conséquences de la guerre, notamment avec l'anaphore, mise a chaque fin de couplet mais avec quelques variantes : "You must Give Me lessons Sergeant For I've Never Killed Before" ( Vous devez me donner des lecons car je n'ai jamais tué de ma vie).
Paxton, a travers sa chanson, dénonce l'absurdité de la guerre et notamment sa barbarerie. Ainsi, selon sa chanson, tuer son ennemi deviendrait donc un art plus qu'une simple besogne, qui s'apprend a raison de temps " To learn To Kill The enemy and the to slaughter more" ("Apprendre a tuer mon ennemi et puis l'abbatre encore plus")
La recrue, dans sa longue entreprise guerriere apprend donc les "rumeurs" qui courent a propos de l'ennemi, "There are rumors in the camps about our enemy", il paraitrait qu'il nous ressemble comme deux gouttes d'eau, "They say that when you see him, he looks just like you and me", la recrue apprend donc que l'ennemi est un humain, pas une machine, mais le sergent, trompeur, le nie car "c'est un homme de guerre", "You deny it sergeant, you're a man of war". La conséquence direct serait donc qu'il donne des lecons a la recrue "car il n'a jamais tué de sa vie", "So you must give me lessons for I've never Killed Before".
Les quatrieme et cinquieme couplets parlent maintenant de ce que le sergent lui instruira, la recrue se montre maladroite elle ne sait pas encore comment utiliser la bayonnette "I haven't got the hang of how to use the bayonet", puis de sa conduite face a l'ennemi, dénoncé par un simple pronom "Si il ne meurt pas tout de suite, dois-je enfoncer la bayonette encore plus loin ? ", "If he doesn't die at once, Am I to sick with it more ? " cette question souligne donc la barbarerie de la guerre, sa parfaite idiotie, et surtout le fait qu'aucun civil n'est censé pouvoir se servir de ce genre d'équipement.
Paxton, fait ensuite connaitre a sa recrue la grenade qui parait completement absurde a l'oeil de l'appelé "The hand grenade is somethin' that i just don't understand", il décrit habilement son fonctionnement, a travers les paroles du sergent "Vous devez la jeter rapidement ou vous perdrez votre main", ("you've got to throw it quickly or you're apt to lose your hand")
Enfin dans son dernier couplet, on apprend que la recrue est finalement formée et enseignée a tuer, le remerciement est évidemment ironique, "I want to thank you sergeant for the help you've been to me" (je voudrais vous remercier de l'aide que vous m'avez apportée) l'ironie est renforcée a la ligne d'apres, le sergent lui a appris a" tuer et a detester son ennemi" (You've taught me how to kill and how to hate the enemy"), la recrue s'annonce prete a faire la guerre et la chanson se conclu avec la traditionnelle anaphore "I Know that it won't matter that I've Never killed Before" (Je sais que le fait que je n'ai jamais tué n'aura aucune importance").
samedi 26 novembre 2016
La phrase romanesque
Si Mikhaïl Kalachnikov avait inventé la yaourtière au lieu d'une mitraillette, le monde en aurait été différent.
(Balthazar Forcalquier)
En compagnie de Léonard
Je me souviens que nous buvions dans une vieille bouteille d'éther remplie d'alcool. Nous écoutions "Chelsea Hotel" dans des hamacs, dans cette étrange cabine suspendue en Sologne. Tu te souviens ?
Je voulais une saharienne comme celle que portait Léonard. Et j'aurais bien aimé aussi avoir deux rides comme lui, de chaque côté de la bouche.
http://www.arte.tv/guide/fr/072182-000-A/leonard-cohen-bird-on-a-wire
Je voulais une saharienne comme celle que portait Léonard. Et j'aurais bien aimé aussi avoir deux rides comme lui, de chaque côté de la bouche.
http://www.arte.tv/guide/fr/072182-000-A/leonard-cohen-bird-on-a-wire
vendredi 25 novembre 2016
jeudi 24 novembre 2016
mercredi 23 novembre 2016
Les merlans font les malins (2)
Il y a longtemps nous avions ouvert ici une galerie d'enseignes de coiffeurs amateurs de calembours... En voici d'autres croisés au détour des coupes.
Jamais en peine les tailleurs de tifs, de l'interactif à l'addictif...
Jamais en peine les tailleurs de tifs, de l'interactif à l'addictif...
mardi 22 novembre 2016
Les merlans font les malins (1)
Jamais en peine les tailleurs de tifs
Il est temps camarades !
Je vais le dire à tous les fascistes vous vous pouvez être surpris
The people in this world are getting organized
Les gens dans ce monde sont en train de s'organiser
You're bound to lose, you fascists are bound to lose
Vous êtes lié à perdre, vous fascistes êtes lié à perdre
Race hatred cannot stop us this one thing I know
La haine raciale ne peut pas arrêter de nous une chose que je sais
Your poll tax and Jim Crow and greed have got to go
Votre impôt de capitation et de Jim Crow et la cupidité ont obtenu d'aller
You're bound to lose, you fascists bound to lose
Vous êtes lié à perdre, vous fascistes lié à perdre
All of you fascists bound to lose
Vous tous fascistes liés à perdre
You fascists bound to lose
Vous fascistes liés à perdre
All of you fascists bound to lose
Vous tous fascistes liés à perdre
You fascists bound to lose
Vous fascistes liés à perdre
You're bound to lose! You fascists!
Vous êtes lié à perdre! Vous fascistes!
Bound to lose
Lié à perdre
People of every colour marching side by side
Les gens de tous les côtés marchaient côte à côte couleur
Marching 'cross these fields where a million fascists died
Marching "traverser ces champs où un million de morts fascistes
You're bound to lose, you fascists bound to lose
Vous êtes lié à perdre, vous fascistes lié à perdre
I'm going into this battle, and take my union gun
Je vais dans cette bataille, et prendre mon fusil union
We'll end this world of slavery before this battle's won
Nous terminerons ce monde de l'esclavage avant cette bataille a gagné
You're bound to lose, you fascists bound to lose
Vous êtes lié à perdre, vous fascistes lié à perdre
lundi 21 novembre 2016
Alors? Toujours pas sytndiqué ?
Il était une fois une femme de chambre de l'union( syndicat), elle n'a jamais eu peur
Des casseurs et GINKS et Fourbes de l'entreprise et les shérifs adjoints qui ont fait le raid.
Elle est allée à la salle de l'union lors d'une réunion, il a été appelé,
Et quand les garçons Légion viennent '
ronde Elle se tenait toujours son sol.
Oh, vous ne pouvez pas me faire peur, je suis coller à l'union,
je 'm coller à l'union, je suis coller à l'union.
Oh, vous ne pouvez pas me faire peur, je suis coller à l'union,
je suis coller à l'union "jusqu'à ce que le jour où je mourrai.
Cette femme de chambre de l'union était sage de les ficelles du espions d'entreprise,
elle ne pouvait pas être dupé par une entreprise tabouret, elle avait toujours organiser les gars.
elle a toujours eu son chemin quand elle a frappé pour une meilleure rémunération.
elle avait montrer sa carte à la garde nationale
Et voici ce qu'elle disait
Vous filles qui veux être libre, il suffit de prendre un bout de moi;
vous obtenez un homme qui est un homme d'union et de rejoindre «les dames auxiliaires
la vie conjugale est pas difficile quand vous avez obtenu une carte syndicale, un homme d'union a une vie heureuse quand il a une femme d'union.
Idées de cadeaux
Noël est à deux pas. Vous cherchez un cadeau, un vrai. Vous avez déjà offert l'an dernier un saut en parachute à mamy ? Et un jokari l'année précédente à papy ?
Et cette année vous êtes sec ? Balthazar vous aide : offrez son bouquin, ou même ses deux bouquins. On peut le lire dès 2 ans, autant dire que vous pouvez choyer toute la famille, parce que vous risquez de faire de jaloux...
Et cette année vous êtes sec ? Balthazar vous aide : offrez son bouquin, ou même ses deux bouquins. On peut le lire dès 2 ans, autant dire que vous pouvez choyer toute la famille, parce que vous risquez de faire de jaloux...
Le volume 2
Le volume 1
Pour les habitants de Thouars, allez à librairie du centre "le Brin de Lecture". Et si vous voulez une dédicace, dites le en mentionnant le nom de l'heureux destinataire et son loisir favori. On m'appellera et je ferai le nécessaire.
dimanche 20 novembre 2016
Syndiquez-vous !
Cela ne date pas d'hier
You gotta go down and join the union
Tu dois descendre et rejoindre le syndicat
You got to join it by yourself
Tu dois le rejoindre par vous-même
Ain't nobody here can join it for you
N'est-ce pas personne ici ne peut le rejoindre pour vous
You gotta go down and join the union by yourself
Tu dois aller vers le bas et adhérer au syndicat par vous-même
[Spoken:]
[Parlé:]
Working in the factories would kill a dog
De travail dans les usines de tuer un chien
Working on the belt line killed your soul
De travail sur la ligne de ceinture tué ton âme
Working in the limestone and cement quarries withered your lungs
Travailler dans le calcaire et le ciment des carrières flétries vos poumons
Working in the cotton mills shot your legs and feet all to hell
Travailler dans le filatures de coton tiré les jambes et les pieds tous en enfer
And working in the steel mills burned up your spirit
Et de travail dans les aciéries brûlé votre esprit
Like a gnat that lit in the melting pot
Comme un moucheron qui a allumé dans le creuset
But out of this whole mixing bowl of hell and high water
Mais sur l'ensemble de ce bol de mélange de l'enfer et la marée haute
The working folk have marched against Billy clubs,
Les gens de travailler ont défilé contre les clubs de Billy,
Against machine guns
Contre les mitrailleuses
And they sang their way through the whole dirty mess
Et ils chantaient leur chemin à travers la pagaille sale
Now, the bank men have got their union, and the
Maintenant, les hommes banques ont obtenu leur union, et le
Landlords got their union
Les propriétaires ont obtenu leur union
And the finance men got their union
Et les hommes financement obtenu leur union
But down south and out west
Mais vers le sud et l'ouest
On the cotton farms and working in the orchards and fruit crops
Sur les champs de coton et de travailler dans les vergers et les cultures fruitières
It's a jail house offense for a few, common everyday workers
Il s'agit d'une infraction maison de prison pour quelques-uns, les travailleurs de tous les jours communs
To form them a union and get together for higher wages
Pour former un syndicat et les réunir pour des salaires plus élevés
Honest pay and fair treatment.
Salaire honnête et un traitement équitable.
[Woody Guthrie, 1941]
[Woody Guthrie, 1941]
You gotta go down and join the union
Tu dois descendre et rejoindre le syndicat
You got to join it by yourself
Tu dois le rejoindre par vous-même
Ain't nobody here can join it for you
N'est-ce pas personne ici ne peut le rejoindre pour vous
You gotta go down and join the union by yourself
Tu dois aller vers le bas et adhérer au syndicat par vous-même
If you want a raise in pay all you have to do
Si vous voulez une augmentation de salaire tout ce que vous avez à faire
Is go and ask the boss for it and he will give it to you
C'est d'aller demander au patron pour lui et il va vous le donner
He will give it to you, my boys, he will give it to you
Il va vous le donner, mes enfants, il vous le donnera à vous
A raise in pay without delay; He will give it to you
Une augmentation de salaire sans délai; il vous le donnera à vous
Oh, put it on the ground, spread it all around
Oh, le mettre sur le terrain, il s'est répandu tout autour
Dig it with a hoe and it will make your flowers grow
Dig it avec une houe et il fera de vos fleurs poussent
Oh, the men who own the industries they own no bonds or stocks
Oh, le hommes qui possèdent les industries qu'ils possèdent aucune des obligations ou actions
They own no yachts and limousines or gems the size of rocks
Ils ne possèdent pas de yachts et de limousines ou de pierres précieuses de la taille des roches
They own no big estates with pools or silken BVD's
Ils possèdent pas de grandes propriétés avec piscines ou de soie BVD
Because they pay the working man such fancy salaries
Parce qu'ils paient l'homme au travail tels salaires fantaisie
Oh, put it on the ground, spread it all around
Oh, le mettre sur le terrain, il s'est répandu tout autour
Dig it with a hoe and it will make your flowers grow
Dig it avec une houe et il fera de vos fleurs poussent
There once was a union maid who never was afraid
Il était une fois une jeune fille qui n'a jamais syndicat avait peur
Of the goons and ginks and the company finks
Des casseurs et GINKS et la société Fourbes
And the deputy sheriff who made the raid
Et le shérif adjoint qui a fait le raid
She went to the union hall where a meeting it was called
Elle est allée à la salle de l'union où une réunion, il a été appelé
And when the company boys came around
Et quand les garçons entreprise est venu autour
She always stood her ground
Elle a toujours debout sur ses positions
Oh, you can't scare me, I'm sticking to the union
Oh, vous ne pouvez pas me faire peur, je suis coller à l'union
I'm sticking to the union, I'm sticking to the union
Je suis coller à l'union, je m'en tiens à l'union
Oh, you can't scare me, I'm sticking to the union
Oh, vous ne pouvez pas me faire peur, je suis coller à l'union
I'm sticking to the union 'till the day I die
Je suis coller à l'union "jusqu'à ce que le jour où je mourrai
This union maid was wise to the tricks of the company spies
Cette fille syndicat était sage de les ruses des espions entreprise
She couldn't be fooled by the company's stool
Elle ne pouvait pas se laisser berner par les selles de l'entreprise
She'd always organize the guys
Elle avait toujours organiser les gars
She'd always get her way when she struck for better pay
Elle avait toujours son chemin quand elle a frappé un meilleur salaire
She'd show her card to the company guard
Elle avait montrer sa carte au gardien entreprise
And this is what she'd say:
Et c'est ce qu'elle disait:
Oh, you can't scare me, I'm sticking to the union
Oh, vous ne pouvez pas me faire peur, je suis coller à l'union
I'm sticking to the union, I'm sticking to the union
Je suis coller à l'union, je m'en tiens à l'union
Oh, you can't scare me, I'm sticking to the union
Oh, vous ne pouvez pas me faire peur, je suis coller à l'union
I'm sticking to the union 'till the day I die
Je suis coller à l'union "jusqu'à ce que le jour où je mourrai
We shall not, we shall not be moved
Nous ne sommes pas, nous ne serons pas déplacés
We shall not, we shall not be moved
Nous ne sommes pas, nous ne serons pas déplacés
Just like a tree that's standing by the water
Tout comme un arbre qui se tient près de l'eau
We shall not be moved
Nous ne sommes pas déplacés
Black and white together
Noir et blanc ainsi que
We shall not be moved
Nous ne sommes pas déplacés
Our union is forever
Notre syndicat est toujours
We shall not be moved
Nous ne sommes pas déplacés
Just like a tree that's standing by the water
Tout comme un arbre qui se tient près de l'eau
We shall not be moved
Nous ne sommes pas déplacés
We shall not, we shall not be moved
Nous ne sommes pas, nous ne serons pas déplacés
We shall not, we shall not be moved
Nous ne sommes pas, nous ne serons pas déplacés
Just like a tree that's standing by the water
Tout comme un arbre qui se tient près de l'eau
We shall not be moved
Nous ne sommes pas déplacés
They say in Harlan County there are no neutrals there
Ils disent en Harlan County n'y a pas neutres y
You'll either be a union man or a thug for J.H. Blair
Vous aurez soit un homme syndicat ou un voyou pour J.H. Blair
Which side are you on, which side are you on?
De quel côté êtes-vous, de quel côté êtes-vous?
Which side are you on which side are you on?
De quel côté êtes-vous de quel côté êtes-vous?
Don't scab for the bosses, don't you listen to their lies
Ne pas briseurs de grève pour les patrons, n'écoutez-vous pas à leurs mensonges
Us poor folks haven't got a chance unless we organize
Nous pauvres gens n'ont pas eu la chance si nous organiser
Which side are you on, which side are you on?
De quel côté êtes-vous, de quel côté êtes-vous?
Which side are you on which side are you on?
De quel côté êtes-vous de quel côté êtes-vous?
You gotta go down and join the union
Tu dois descendre et rejoindre le syndicat
You got to join it by yourself
Tu dois le rejoindre par vous-même
Ain't nobody here can join it for you
N'est-ce pas personne ici ne peut le rejoindre pour vous
You gotta go down and join the union by yourself
Tu dois aller vers le bas et adhérer au syndicat par vous-même
[Spoken:]
[Parlé:]
Working in the factories would kill a dog
De travail dans les usines de tuer un chien
Working on the belt line killed your soul
De travail sur la ligne de ceinture tué ton âme
Working in the limestone and cement quarries withered your lungs
Travailler dans le calcaire et le ciment des carrières flétries vos poumons
Working in the cotton mills shot your legs and feet all to hell
Travailler dans le filatures de coton tiré les jambes et les pieds tous en enfer
And working in the steel mills burned up your spirit
Et de travail dans les aciéries brûlé votre esprit
Like a gnat that lit in the melting pot
Comme un moucheron qui a allumé dans le creuset
But out of this whole mixing bowl of hell and high water
Mais sur l'ensemble de ce bol de mélange de l'enfer et la marée haute
The working folk have marched against Billy clubs,
Les gens de travailler ont défilé contre les clubs de Billy,
Against machine guns
Contre les mitrailleuses
And they sang their way through the whole dirty mess
Et ils chantaient leur chemin à travers la pagaille sale
Now, the bank men have got their union, and the
Maintenant, les hommes banques ont obtenu leur union, et le
Landlords got their union
Les propriétaires ont obtenu leur union
And the finance men got their union
Et les hommes financement obtenu leur union
But down south and out west
Mais vers le sud et l'ouest
On the cotton farms and working in the orchards and fruit crops
Sur les champs de coton et de travailler dans les vergers et les cultures fruitières
It's a jail house offense for a few, common everyday workers
Il s'agit d'une infraction maison de prison pour quelques-uns, les travailleurs de tous les jours communs
To form them a union and get together for higher wages
Pour former un syndicat et les réunir pour des salaires plus élevés
Honest pay and fair treatment.
Salaire honnête et un traitement équitable.
[Woody Guthrie, 1941]
[Woody Guthrie, 1941]
You gotta go down and join the union
Tu dois descendre et rejoindre le syndicat
You got to join it by yourself
Tu dois le rejoindre par vous-même
Ain't nobody here can join it for you
N'est-ce pas personne ici ne peut le rejoindre pour vous
You gotta go down and join the union by yourself
Tu dois aller vers le bas et adhérer au syndicat par vous-même
If you want a raise in pay all you have to do
Si vous voulez une augmentation de salaire tout ce que vous avez à faire
Is go and ask the boss for it and he will give it to you
C'est d'aller demander au patron pour lui et il va vous le donner
He will give it to you, my boys, he will give it to you
Il va vous le donner, mes enfants, il vous le donnera à vous
A raise in pay without delay; He will give it to you
Une augmentation de salaire sans délai; il vous le donnera à vous
Oh, put it on the ground, spread it all around
Oh, le mettre sur le terrain, il s'est répandu tout autour
Dig it with a hoe and it will make your flowers grow
Dig it avec une houe et il fera de vos fleurs poussent
Oh, the men who own the industries they own no bonds or stocks
Oh, le hommes qui possèdent les industries qu'ils possèdent aucune des obligations ou actions
They own no yachts and limousines or gems the size of rocks
Ils ne possèdent pas de yachts et de limousines ou de pierres précieuses de la taille des roches
They own no big estates with pools or silken BVD's
Ils possèdent pas de grandes propriétés avec piscines ou de soie BVD
Because they pay the working man such fancy salaries
Parce qu'ils paient l'homme au travail tels salaires fantaisie
Oh, put it on the ground, spread it all around
Oh, le mettre sur le terrain, il s'est répandu tout autour
Dig it with a hoe and it will make your flowers grow
Dig it avec une houe et il fera de vos fleurs poussent
There once was a union maid who never was afraid
Il était une fois une jeune fille qui n'a jamais syndicat avait peur
Of the goons and ginks and the company finks
Des casseurs et GINKS et la société Fourbes
And the deputy sheriff who made the raid
Et le shérif adjoint qui a fait le raid
She went to the union hall where a meeting it was called
Elle est allée à la salle de l'union où une réunion, il a été appelé
And when the company boys came around
Et quand les garçons entreprise est venu autour
She always stood her ground
Elle a toujours debout sur ses positions
Oh, you can't scare me, I'm sticking to the union
Oh, vous ne pouvez pas me faire peur, je suis coller à l'union
I'm sticking to the union, I'm sticking to the union
Je suis coller à l'union, je m'en tiens à l'union
Oh, you can't scare me, I'm sticking to the union
Oh, vous ne pouvez pas me faire peur, je suis coller à l'union
I'm sticking to the union 'till the day I die
Je suis coller à l'union "jusqu'à ce que le jour où je mourrai
This union maid was wise to the tricks of the company spies
Cette fille syndicat était sage de les ruses des espions entreprise
She couldn't be fooled by the company's stool
Elle ne pouvait pas se laisser berner par les selles de l'entreprise
She'd always organize the guys
Elle avait toujours organiser les gars
She'd always get her way when she struck for better pay
Elle avait toujours son chemin quand elle a frappé un meilleur salaire
She'd show her card to the company guard
Elle avait montrer sa carte au gardien entreprise
And this is what she'd say:
Et c'est ce qu'elle disait:
Oh, you can't scare me, I'm sticking to the union
Oh, vous ne pouvez pas me faire peur, je suis coller à l'union
I'm sticking to the union, I'm sticking to the union
Je suis coller à l'union, je m'en tiens à l'union
Oh, you can't scare me, I'm sticking to the union
Oh, vous ne pouvez pas me faire peur, je suis coller à l'union
I'm sticking to the union 'till the day I die
Je suis coller à l'union "jusqu'à ce que le jour où je mourrai
We shall not, we shall not be moved
Nous ne sommes pas, nous ne serons pas déplacés
We shall not, we shall not be moved
Nous ne sommes pas, nous ne serons pas déplacés
Just like a tree that's standing by the water
Tout comme un arbre qui se tient près de l'eau
We shall not be moved
Nous ne sommes pas déplacés
Black and white together
Noir et blanc ainsi que
We shall not be moved
Nous ne sommes pas déplacés
Our union is forever
Notre syndicat est toujours
We shall not be moved
Nous ne sommes pas déplacés
Just like a tree that's standing by the water
Tout comme un arbre qui se tient près de l'eau
We shall not be moved
Nous ne sommes pas déplacés
We shall not, we shall not be moved
Nous ne sommes pas, nous ne serons pas déplacés
We shall not, we shall not be moved
Nous ne sommes pas, nous ne serons pas déplacés
Just like a tree that's standing by the water
Tout comme un arbre qui se tient près de l'eau
We shall not be moved
Nous ne sommes pas déplacés
They say in Harlan County there are no neutrals there
Ils disent en Harlan County n'y a pas neutres y
You'll either be a union man or a thug for J.H. Blair
Vous aurez soit un homme syndicat ou un voyou pour J.H. Blair
Which side are you on, which side are you on?
De quel côté êtes-vous, de quel côté êtes-vous?
Which side are you on which side are you on?
De quel côté êtes-vous de quel côté êtes-vous?
Don't scab for the bosses, don't you listen to their lies
Ne pas briseurs de grève pour les patrons, n'écoutez-vous pas à leurs mensonges
Us poor folks haven't got a chance unless we organize
Nous pauvres gens n'ont pas eu la chance si nous organiser
Which side are you on, which side are you on?
De quel côté êtes-vous, de quel côté êtes-vous?
Which side are you on which side are you on?
De quel côté êtes-vous de quel côté êtes-vous?
Lui d'abord
Philoxène était un grec malin. Avant le banquet, il allait voir les cuisiniers où il était invité, et leur demandait de servir les plats très très chauds. Ainsi il mangeait le premier et choisissait les meilleurs morceaux, personne d'autre que lui ne pouvait les toucher. Comment faisait-il le bougre ? Aux bains il s'habituait à mettre les mains dans l'eau très chaude et s'en gargarisait même la gorge.
La gourmandise portée à ce point devient un art
La gourmandise portée à ce point devient un art
Woody et Sharon
Une chanson de Woody Guthrie qui, avec l'arrivée de Trump, prend une nouvelle dimension. Et c'est beau
samedi 19 novembre 2016
La phrase romanesque
Vous n'avez pas le temps de lire. La phrase romanesque est là pour vous aider. Elle est vite lue et votre imagination fait le reste tout le long de la semaine !
Y a-t-il plus noble et plus désintéressé qu'une courroie de transmission, laquelle fait des milliers de kilomètres sans voir un paysage ? A tout prendre mieux vaut être un nuage.
(Balthazar Forcalquier)
Y a-t-il plus noble et plus désintéressé qu'une courroie de transmission, laquelle fait des milliers de kilomètres sans voir un paysage ? A tout prendre mieux vaut être un nuage.
(Balthazar Forcalquier)
vendredi 18 novembre 2016
L'aphorisme de la semaine
Je me suis réveillé fatigué ce matin...
J'ai du trop rêver.
(Balthazar Forcalquier)
J'ai du trop rêver.
(Balthazar Forcalquier)
jeudi 17 novembre 2016
mercredi 16 novembre 2016
mardi 15 novembre 2016
lundi 14 novembre 2016
dimanche 13 novembre 2016
C'est toujours mieux que d'inventer la poudre
Octave Vendange était un chic type, serviable en diable, simple de manières et souvent d'humeur joyeuse. On aimait sa présence et même, parfois, les jours de grande solitude il arriva qu'on la recherchât. Mais dans son for intérieur Octave nourrissait un complexe. Une sorte de drame intime, ces nuisances que personne ne remarque et qui, pourtant vous dévorent de l'intérieur : il n'avait jamais aucune idée originale, pas la moindre lueur de chimère, pas le plus petit souffle de fantaisie.
Aussi pour signifier qu'il pouvait, éventuellement, avoir une pensée personnelle il imagina ce procédé : il se planta une bougie sur la tête ( il avait vu dans les dessins animés qu'une idée lumineuse était illustrée par une ampoule allumée).
Ce fut sa seule et sa dernière idée. Il mourut le soir même dans l'incendie de sa maison.
Voilà c'est tout !
Dessin de Davis Louie |
samedi 12 novembre 2016
La phrase romanesque
Vous n'avez pas le temps de lire. La phrase romanesque est là pour vous aider. Elle est vite lue et votre imagination fait le reste tout le long de la semaine !
Un autre néant, mais en plus grand !
(Balthazar Forcalquier)
Un autre néant, mais en plus grand !
(Balthazar Forcalquier)
vendredi 11 novembre 2016
L'aphorisme de la semaine
Il m'est difficile d'imaginer des gens si différents de moi, et dès lors tellement incompréhensibles.
(Balthazar Forcalquier)
(Balthazar Forcalquier)
Léonard
Mon vieux copain. Il y a longtemps. J'étais au lycée quand nous nous sommes connus ( il est vrai que j'avais 3 classes de retard ) Nous avons partagé mille aventures. J'ai à ton sujet une grande valise pleine d'anecdotes.
jeudi 10 novembre 2016
mercredi 9 novembre 2016
Le jour ou Babutte a mis un cafard sur sa tête
Modiste à la mode, Babutte avait pignon sur rue. Son imagination et son goût étaient recherchés. Ses "bibis" faisaient fureur chez les "Bobos". Mais, savez-vous, la recherche dans le bon goût n'a pas de frontière.
Certes, mais tout de même !
Lorsque Babutte sortit sa dernière création, on s'interrogea : " est-elle tombée sur la tête", " son amant est-il parti dans d'autres bras pour qu'elle verse dans un tel abîme ?"
Du jour au lendemain Babutte fut éloignée des cercles délicats, la clientèle déserta, son amant se réfugia dans d'autres bras. On ne peut attendre trop longtemps la compassion des gens, il est plus sûr de croire en la parousie.
Elle finit pauvrement : lingère et phtisique.
Voilà c'est tout.
Dessin de Travis Louie. |
Inscription à :
Articles (Atom)